本文作者百家號 次元的彼方(編輯|彼方娘)
看過日本動漫,聽過日本歌曲的朋友,或多或少都對「さよなら」(音譯:撒由那拉)這個詞有點印象。看動漫里字幕的翻譯,這不就是中文裡「再見」的意思嗎?
的確,「さよなら」含有再見的意思。但是,在日本人的對話中,是幾乎不用「さよなら」的。如果哪個日本人高頻次運用「撒由那拉」這個詞,大多會被朋友孤立、被老闆開除、被女朋友暴揍乃至被老媽揪着耳朵清掃出家門。
畫師 kuro namako為啥?我不就說了幾句「再見」嗎,至於這樣對我?
咳咳,因為「撒由那拉」的用法,大多數時候不是這樣用的。這個詞彙所指的「再見」,更多的含有「長時間的分別」和「離別」,甚至是永遠不會再見面的含義。
舉個例子,動漫《某科學的超電磁炮S》中,有一幕是御坂美琴和她的妹妹御坂9982號在大街上分別。當時御坂9982號說了一句「撒由那拉」,後來御坂美琴才搞懂了她這句話的意思——御坂9982號當天就死在了一場實驗裡。她知道自己今天就會死,所以她才說出了「撒由那拉」,意思就是「永別」。
這裡的「撒由那拉」就含有「永別」之意(不過動漫里,御坂美琴已經見到了妹妹的諸多奇怪之處,又有事忙着離開,所以才沒把這句奇怪的告別太放在心上)
正因為「撒由那拉」含有「長時間分別」的意思,因此在父母面前說「撒由那拉」,就帶有一種「我再也不會回來住了」的意味,而在男/女朋友面前說「撒由那拉」,更是滿含着「我要和你斷絕關係」的弦外之音。如果在向老闆匯報完工作後說「撒由那拉」,嗯,估計離被炒魷魚應該不遠了。
畫師 bbeedol既然「さよなら」有如此多的禁忌,那麼平常和別人道別時應該說什麼?
在和朋友之間道別時,說話可以輕鬆自由一些,如「じゃ、また」(音譯:駕、馬他)或者直接簡單說一個「じゃ」(音譯:駕)。(兩者都是「再見」的意思)
同樣,和男/女朋友道別時,也可以說「じゃ、また」、「じゃ」之類。若是你們約定下次見面是下周,那麼可以在句尾再加上相應日期,如「じゃ、來週」。(音譯:駕、來修)
畫師 bbeedol在和上司、長輩告別時,則需要用比較尊敬的語氣,比如「では、失禮いたします」。(音譯:呆哇、洗呲來一踏西嗎寺,意為:那麼,請恕我告辭)
下班和同事告別時,也不會用到「撒由那拉」。大家往往會說一句「お先に失禮します」(音譯:偶撒ki妮洗呲來洗嗎寺,意為:我先走一步),然後對方就會回一句「お疲れ様でした」(你辛苦了)。
說句題外話,一般工薪族說什麼「我先走一步」都是不可能的,工薪族常常會加班至深夜,然後和同事們一同在居酒屋喝到凌晨。如果誰不一起來喝酒,或者誰喝到一半毫無緣由地跑了,多半會被同事們認為這個人很失禮。
畫師 mukatsukulsp最後再說一點,即使真的是要長時間分別了,也並非只會說「さよなら」。如果我想要表達出惜別且真摯的感情,那麼可以嘗試用下「またお會いしましょう,お元気で!」(還請多保重,我們會再見面的!)
-本文完-
評論列表
兩個人的感情往往都是當局者迷,找人開導一下就豁然開朗了
如果發信息不回,怎麼辦?
可以幫助複合嗎?
如果發信息不回,怎麼辦?